第124章(1 / 3)
但只要格林德沃愿意,他也可以很讨嫌。
卡拉多克认为格林德沃想要通过这种方式引起其他人的注意。
“在牢里关了这么多年,”卡拉多克说,“而且是单人牢房——他或许在释放自己强烈的社交需求。”
卡莉娜看着格林德沃坐在塞巴斯蒂安后面,抱着双臂盯着他往高炉里添加物品。
“怪有趣的。”她说,“一开始我以为他想要通过我们引起邓布利多教授的注意……但现在看来,他在观察我们。”
“为了什么?”卡拉多克问。
“为了他自己的理想。”卡莉娜回答道,“纽蒙迦德的守卫和我说,我们放出了一个魔鬼……我想他没有说错。”
“关在瓶子里的魔鬼。”卡拉多克想起一个曾经的故事,“你这倒霉的家伙把我放了出来,我要立刻杀了你……”
“我们在第一个百年之内就把他放了出来,他要为我们实现一个愿望。”卡莉娜平静地说,“此外,我们也不缺乏智慧和勇气……我想这也是邓布利多教授让他来到英国的理由——就连他自己也变得更勇敢了。”
“更勇敢。”卡拉多克重复卡莉娜的最后几个词汇,“邓布利多教授?”
“是的,邓布利多教授。”卡莉娜肯定道,“我们会在长久的时光中发生改变,邓布利多教授也不例外……我想这是一种好的改变。”
格林德沃微微偏头,瞟了一眼站在窗外的卡莉娜和卡拉多克。
他们俩并肩站着,温和的天光拂过他们的发梢。
卡莉娜抬起手和他打了个招呼,和卡拉多克一块儿往前走。
“我刚刚忽然想到,”她说,“或许他正在度过一段对他来讲也很新鲜的人生——在这里,他不是格林德沃,但也不是任何其他的人。”
“那么,他就只是他自己了。”卡拉多克说。
————
卡莉娜和穆迪面面相觑地坐着。
窗外是威尔士山谷勃发的春天,身边是一言不发的邓布利多和格林德沃。
她把英国地图在桌子上铺开,而穆迪则很不解风情地把一长条清单放在格林德沃前面。
“我们需要你伪造魂器。”穆迪很不客气地说,“然后就把你送回纽蒙迦德。”
“魂器?”格林德沃冷笑一声,把那张清单拿起来,“从未设想过世界上有这样可悲的大傻瓜——”
格林德沃对着单子看了半晌。
“很有仪式感。”格林德沃说,“利用富有历史价值的物品来表彰自己的身价——他的人生只会显得更加可悲。”
“我们不需要你在这儿对他的生平做出评价。”穆迪粗声粗气地说,“你只需要说行或者不行。”
“你们有求于我。”格林德沃说,“我坚决捍卫自己的言论自由。”
“我们只是以防万一,格林德沃先生。”卡莉娜礼貌地说,“如果您帮不上忙——我们也只能遗憾地将您送回去。”
“那真是大费周章。”格林德沃说,“或者说你们对我的能力相当自信。”
“相信您有和黑魔王相似的黑魔法造诣是自然而然的。”卡莉娜诚恳地说,“当然,如果您否认这一点,我们也只能感到遗憾。”
“勉强。”格林德沃把清单扔在桌面上,“只能让它感觉起来大差不差——把自己的灵魂放进别的物品,即使对于黑巫师来讲也相当罕见。” ↑返回顶部↑
卡拉多克认为格林德沃想要通过这种方式引起其他人的注意。
“在牢里关了这么多年,”卡拉多克说,“而且是单人牢房——他或许在释放自己强烈的社交需求。”
卡莉娜看着格林德沃坐在塞巴斯蒂安后面,抱着双臂盯着他往高炉里添加物品。
“怪有趣的。”她说,“一开始我以为他想要通过我们引起邓布利多教授的注意……但现在看来,他在观察我们。”
“为了什么?”卡拉多克问。
“为了他自己的理想。”卡莉娜回答道,“纽蒙迦德的守卫和我说,我们放出了一个魔鬼……我想他没有说错。”
“关在瓶子里的魔鬼。”卡拉多克想起一个曾经的故事,“你这倒霉的家伙把我放了出来,我要立刻杀了你……”
“我们在第一个百年之内就把他放了出来,他要为我们实现一个愿望。”卡莉娜平静地说,“此外,我们也不缺乏智慧和勇气……我想这也是邓布利多教授让他来到英国的理由——就连他自己也变得更勇敢了。”
“更勇敢。”卡拉多克重复卡莉娜的最后几个词汇,“邓布利多教授?”
“是的,邓布利多教授。”卡莉娜肯定道,“我们会在长久的时光中发生改变,邓布利多教授也不例外……我想这是一种好的改变。”
格林德沃微微偏头,瞟了一眼站在窗外的卡莉娜和卡拉多克。
他们俩并肩站着,温和的天光拂过他们的发梢。
卡莉娜抬起手和他打了个招呼,和卡拉多克一块儿往前走。
“我刚刚忽然想到,”她说,“或许他正在度过一段对他来讲也很新鲜的人生——在这里,他不是格林德沃,但也不是任何其他的人。”
“那么,他就只是他自己了。”卡拉多克说。
————
卡莉娜和穆迪面面相觑地坐着。
窗外是威尔士山谷勃发的春天,身边是一言不发的邓布利多和格林德沃。
她把英国地图在桌子上铺开,而穆迪则很不解风情地把一长条清单放在格林德沃前面。
“我们需要你伪造魂器。”穆迪很不客气地说,“然后就把你送回纽蒙迦德。”
“魂器?”格林德沃冷笑一声,把那张清单拿起来,“从未设想过世界上有这样可悲的大傻瓜——”
格林德沃对着单子看了半晌。
“很有仪式感。”格林德沃说,“利用富有历史价值的物品来表彰自己的身价——他的人生只会显得更加可悲。”
“我们不需要你在这儿对他的生平做出评价。”穆迪粗声粗气地说,“你只需要说行或者不行。”
“你们有求于我。”格林德沃说,“我坚决捍卫自己的言论自由。”
“我们只是以防万一,格林德沃先生。”卡莉娜礼貌地说,“如果您帮不上忙——我们也只能遗憾地将您送回去。”
“那真是大费周章。”格林德沃说,“或者说你们对我的能力相当自信。”
“相信您有和黑魔王相似的黑魔法造诣是自然而然的。”卡莉娜诚恳地说,“当然,如果您否认这一点,我们也只能感到遗憾。”
“勉强。”格林德沃把清单扔在桌面上,“只能让它感觉起来大差不差——把自己的灵魂放进别的物品,即使对于黑巫师来讲也相当罕见。” ↑返回顶部↑